Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!" | |
M. M. Pickthall | | He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support." | |
Shakir | | He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support | |
Wahiduddin Khan | | He said, If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Would that I had strength against you or take shelter with stauncher support! | |
T.B.Irving | | He said: "If only I had some power over you or could seek safety at some firm support!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.” | |
Safi Kaskas | | [Lot] exclaimed, "If only I had the strength to defeat you or could rely on mightier support." | |
Abdul Hye | | He said: “I wish if I had that strength (to overpower) you or that I could find myself some powerful support.” | |
The Study Quran | | He said, “Would that I had the strength [to resist] you, or could seek refuge in some mighty support! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support." | |
Abdel Haleem | | He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support | |
Ahmed Ali | | "I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support." | |
Aisha Bewley | | He said, ´If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!´ | |
Ali Ünal | | He said: "O! would that I had power to resist you, or that I could lean upon some strong support!" | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Would that I had strength to resist you or could betake myself of some powerful support!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "If only I had power against you, or had my abode valiant support." | |
Muhammad Sarwar | | He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection." | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Would that I had some power over you, or could seek refuge in a strong support! | |
Shabbir Ahmed | | Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you." | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "Should that I had strength to over power you or that I could take myself to some powerful support." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support." | |
Farook Malik | | He said: "I wish I had power to suppress you or could find some powerful support." | |
Dr. Munir Munshey | | He said, "If only I had any power over you! If only I could turn to a formidable resource (against you)." | |
Dr. Kamal Omar | | (Lout) said: “Would that there be strength in me to face you or I betake myself to a powerful support (to overpower you and drive you out) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.' | |
Maududi | | He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.' | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: I wish I had power against you, or I had taken shelter in a strong corner | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “I wish that I had power to suppress you, or that I could go to some great refuge. | |
Musharraf Hussain | | “If only I had power against you,” he said, “or I had a strong supporting group to protect me.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support." | |
Mohammad Shafi | | He said, "I wish I had power to resist you, or had recourse to a strong support." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Lut angrily said: “I wish I were strong enough [to deal with you personally] or had someone strong with me [so that he punishes you.] | |
Faridul Haque | | He said, "If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar! | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Would that I had the power to repel you! -- rather I shall have recourse to a strong support | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support." | |
Sher Ali | | He said, `Would that I had power to deal with you, or that I could betake myself to a mighty support for shelter | |
Rashad Khalifa | | He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said. "Had I strength against you or might take refuge in a strong pillar. | |
Amatul Rahman Omar | | He said, `Would that I had power to deal with you, rather I should betake myself for refuge to a strong support (of God). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Lut (Lot) said: ‘Would that I had the power to resist you, or I could seek shelter (today) in some unassailable fort! | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)." | |